Идущего вдоль поля человека
Повозка догнала, и путник тот
Спросил: "Не подвезешь? Такое пекло!"
"Садись, тропа идет за горизонт...".
Проехали немного. Тут извозчик
И говорит соседу своему:
"Вон, видишь сена стог? Так ты, дружочек,
Тут посиди... а я сейчас приду.
Возьму я сена и в телегу спрячу...
А ты - давай смотри по сторонам.
Чуть что, звони мне в колокольчик, это значит -
Опасность - надо ход давать ногам".
...В ответ ни слова. И пошел извозчик,
Схватил охапку и бегом назад.
Вдруг слышит - заметался колокольчик.
Все бросил - своей выдумке не рад.
Вернулся, запыхавшись, на дорогу:
"Ты что же, подаешь мне ложный знак?"-
"Да я решил - там, сверху, видно Богу.
И не предупредить не мог никак!"
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 1427 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.