Сердце, словно огромный сад,
Он оставлен, он дик и пуст,
Здесь деревья отцветших чувств
Пожелтевшей листвой шелестят.
Заблудившись в дебрях кощунств,
Пробираясь сквозь плевелы лжи,
Я в пустом Эдеме души
Тщетно Божьи следы ищу.
С криком первых лебяжьих стай
С бесконечных млечных дорог
Возвратись, о, изгнанный Бог,
В мой заросший полынью рай.
Щеглова Наталья,
Россия, п. Заокский
Преподаю на кафедре библейских исследований в Заокской Духовной Академии. Пишу стихи и прозу. Опубликовано два сборника духовной поэзии: "На том берегу времен" и "Песочные часы". Занимаюсь проблемами обездоленного детства. e-mail автора:natalia-sheglova@yandex.ru
Прочитано 8746 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Господний Сад Христов! Жатва в Церкви - Светлана Камаскина ...Когда созреет "семя" - в "манне сокровенной",
Тогда и Ангел Господа - по Милости - придёт!
И даст всем утешение, и Дар Живых Пророчеств -
Взвесит - "плод молитвенный",и Силу - изольёт!Аминь!
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".